уторак, 23. јун 2009.

visoka definicija?!

Primeri: "Slika visoke definicije"
"
videonadzorni sistemi visoke definicije"


Cini mi se da je ovaj rogobatni anglicizam proizvod nemarnog prevoda engleske reci "definition", koja izmedju ostalog znaci " jasnoca". Ne bi li se stoga izraz "visoka definicija" mogao zameniti izrazom "visoka jasnoca slike"? Ili se ovaj izraz u tolikoj meri zapatio da ga je vise nemoguce izmeniti?

2 коментара:

  1. У свим оваквим приликама, ја бих користио израз „богате“ уместо „високе“, и онда то преуредио као „слика богата детаљима“. Међутим, то је превише „песнички слободно“, иако је најпрецизнији могући превод (песнички слободно зато што би се тешко укомпоновало у рекламне слогане и слично).

    ОдговориИзбриши
  2. Претерујемо са употребом енглеских израза везаних за компјутерску, видео и друге технике, баш као и са лошим 'препевима' тих израза.
    Висока дефиниција је полутан - пола српска, пола страна реч. Верујем да је јасноћа сасвим прихватљив израз уместо дефиниција, али мисли да 'висока' није добро одабрана реч, јер ту нема ничег високог и да би израз велика више одговарао. Дакле: камера велике јасноће.
    Иако је и то страна реч, мислим да би резолуција у овом случају била прихватљивија од дефиниције.

    ОдговориИзбриши