уторак, 23. јун 2009.

visoka definicija?!

Primeri: "Slika visoke definicije"
"
videonadzorni sistemi visoke definicije"


Cini mi se da je ovaj rogobatni anglicizam proizvod nemarnog prevoda engleske reci "definition", koja izmedju ostalog znaci " jasnoca". Ne bi li se stoga izraz "visoka definicija" mogao zameniti izrazom "visoka jasnoca slike"? Ili se ovaj izraz u tolikoj meri zapatio da ga je vise nemoguce izmeniti?

razlog zbog koga ili razlog zbog cega?

santimetar ili centimetar?

Tacnije je centimetar. Cantimetar je nepravilan oblik. (Vise u "Recniku jezickih nedoumica", Ivan Klajn)

laptop ili leptop?

I mada je oblik "leptop", koji se cesto moze sresti u domacim casopisima, adekvatan izgovoru engleske reci "laptop", pravilan oblik je ipak "laptop" /laptop/. (Vise u "Recniku novijih anglicizama", Vera Vasic, Tvrtko Prcic i Gordana Nejgebauer)